If you have read my last post, you can tell that there is a difference in my writing. In the first few posts I have been italicizing Spanish words, because as I have learned throughout other books, if it is a "foreign" word it is better to italicize, bold, or underline it so the monolingual readers can easily search it up and find the definition,...but why should I "other" my language for others.
I know that Junot Díaz was accused of forcibly kissing another writer, Zinzi Clemmons, and he is also being accused of verbally abusing other women, and I do not dismiss nor decline these accusations when I speak about one specific quote that he wrote about italicizing Spanish in writing. do not stand with Junot Díaz as a Latina woman, what he has done is distasteful and improper and unfathomable.
In the paper written by Casielles-Suarez, Radical Code-switching in The Wondrous Life of Oscar Wao, the author cites,
"For me allowing the Spanish to exist in my text without the benefit of italics or quotations marks a very important political move. Spanish is not a minority language. Not in this hemisphere, not in the United States, not in the world inside my head. So why treat it like one? Why 'other' it? Why de-normahze it? By keeping Spanish as normative in a predominantly English text, I wanted to remind readers of the mutability of languages. And to mark how steadily English is transforming Spanish and Spanish is transforming English (Ch'ien 2004: 204)"
This quote has educated me, made me feel some type of way, has me woke (af), and has reshaped my writing. I will no longer be italicizing, underlining, or bolding words that are not in the English language. I do not want to "other" languages, nor do I want to be the one who unconsciously ingrain's people/ readers head that we should "other" languages that are not English.
I am going to be free, spiritually and mentally when it comes to my writing. My words will flow like a river without giving people a hint that a spanish word will come. Yo digo, no más.
If you feel uncomfortable about this, I'm sorry in advance but mijos, I am not going to follow these unconscious rules that mankind has created. Si no sabes una palabra, it is okay to look it up. I want everyone to learn something from my post, even if it is un poquito de español.
If you would like to read the article that Junot Díaz´s quote is located, here is the link.