Our Recent Posts

Tags

Yo digo, no more.


If you have read my last post, you can tell that there is a difference in my writing. In the first few posts I have been italicizing Spanish words, because as I have learned throughout other books, if it is a "foreign" word it is better to italicize, bold, or underline it so the monolingual readers can easily search it up and find the definition,...but why should I "other" my language for others.

I know that Junot Díaz was accused of forcibly kissing another writer, Zinzi Clemmons, and he is also being accused of verbally abusing other women, and I do not dismiss nor decline these accusations when I speak about one specific quote that he wrote about italicizing Spanish in writing. do not stand with Junot Díaz as a Latina woman, what he has done is distasteful and improper and unfathomable.

In the paper written by Casielles-Suarez, Radical Code-switching in The Wondrous Life of Oscar Wao, the author cites,

"For me allowing the Spanish to exist in my text without the benefit of italics or quotations marks a very important political move. Spanish is not a minority language. Not in this hemisphere, not in the United States, not in the world inside my head. So why treat it like one? Why 'other' it? Why de-normahze it? By keeping Spanish as normative in a predominantly English text, I wanted to remind readers of the mutability of languages. And to mark how steadily English is transforming Spanish and Spanish is transforming English (Ch'ien 2004: 204)"

This quote has educated me, made me feel some type of way, has me woke (af), and has reshaped my writing. I will no longer be italicizing, underlining, or bolding words that are not in the English language. I do not want to "other" languages, nor do I want to be the one who unconsciously ingrain's people/ readers head that we should "other" languages that are not English.

I am going to be free, spiritually and mentally when it comes to my writing. My words will flow like a river without giving people a hint that a spanish word will come. Yo digo, no más.

If you feel uncomfortable about this, I'm sorry in advance but mijos, I am not going to follow these unconscious rules that mankind has created. Si no sabes una palabra, it is okay to look it up. I want everyone to learn something from my post, even if it is un poquito de español.

If you would like to read the article that Junot Díaz´s quote is located, here is the link.

http://eng529.pbworks.com/w/file/fetch/75548426/Casielles-Su%2525C3%2525A1rez%252520-%2525202013%252520-%252520Radical%252520Code-switching%252520in%252520The%252520Brief%252520Wondrous%252520Life%252520.pdf


mividayourlife@gmail.com

Washington, DC United States

  • Pinterest
  • Twitter

©2017 by Mi vida. Your life.. Proudly created with Wix.com